英语加油站

译词解读:狼吞虎咽

“狼吞虎咽”,汉语成语,字面意思是“eat like a wolf or tiger”,形容吃东西又猛又急的样子。可以翻译为“gobble up,gorge或garbage something down”等。与英文习语“wolf down”意思相

译词解读:一帆风顺

[Photo/Pexels] “一帆风顺”,汉语成语,字面意思是船升满帆,顺风航行。比喻做事非常顺利,没有阻碍。可以翻译为“everything goes smoothly,everything runs on wheels”等。 例句: zhù nǐ yī fān fēng

译词解读:众望所归

[Photo/Pexels] “众望所归”,汉语成语,意思是大家一致期望的。形容威望很高,得到群众的信任。可以翻译为“enjoy popular confidence,command popular support”等。 例句: 他升经理是众望所归。His promotion

译词解读:息息相关

Photo by lilartsy from Pexels “息息相关”,汉语成语,意思是彼此呼吸都相互关联,形容关系非常密切。可以翻译为“be closely linked to,be closely bound up with”等。 例句: 国家的命运与个人的命运息息相关

译词解读:细水长流

Photo by Max Andrey from Pexels “细水长流”,汉语成语,字面意思是“water flowing out in a trickle takes a long time to exhaust”,比喻节约使用财物,精打细算。也形容一点一滴不间断地做某件事

译词解读:目不转睛

Photo/Pexels[] “目不转睛”,汉语成语,意思是指眼球一动不动地盯着看,形容注意力很集中,看得出神。可以翻译为“gaze steadily,never take one’s eyes off somebody or something”等。 例句: 孩子们目不转睛

译词解读:辗转反侧

[Photo/Pexels] “辗转反侧”,汉语成语,躺在床上翻来覆去睡不着。形容心里有所思念或心事重重。可以翻译为“toss and turn restlessly,have a sleepless night或toss about (in bed)”等。 例句: 辗转反侧

译词解读:操之过急

[Photo/Pexels] “操之过急”,汉语成语,意思是处理事情、解决问题过于急躁。可以翻译为“handle with undue haste,be too rush或act rashly”等。 例句: 千万不能因为时间紧迫就操之过急。Don’t act hastily

译词解读:不可开交

[Photo/Pexels] “不可开交”,汉语成语,比喻纠缠在一起,无法摆脱或结束。可以翻译为“be locked in,be tied up”等。常用表达如“忙得不可开交(have one’s hands full),打得不可开交(be locked in a fierce

译词解读:双管齐下

Photo by Daian Gan from Pexels “双管齐下”,汉语成语,原指手握两支笔,同时作画(paint a picture with a brush in each hand at the same time),后比喻为达到某种目的,同时从两方面进行。可以翻译