To begin with, I would very much like to ask you a question how we can continue with a talk with your friend if he trust you and share his sorrows with you but doesn’t want it to be known to others. I think, you’er probably certain to say,” It’s safe with me.” Of course, we learned it last time. However, all good things come to an end. 天下没有不散的宴席。Maybe someday you have a fight with your buddy, being over impetuous because of your top anger. You would tell all his secrets to the public. So ” 你的朋友的秘密被揭穿了”“你朋友的秘密被传出去了”。How should we put it in English. Of course, you have many of your own answer, but today I would tell the one which is the most classical and the most popular appearing in the American films. Just guess what it is? As usual, let’s listen to a simple situational dialogue and you can get it.
A: That movie star and his wife are divorcing.
B : The cat’s out of the bag. Now everyone knows.
It is “the-cat-is-out-of -the-bag”. The cat’s out of the bag which is an ancient idiom indicates “someone tells the secret and many people know it “.
Once I asked my nephew which is only five years old how he can figure out the meaning of “the cat’s out of the bag.” He told me: 猫从袋子出来了。原来猫是在袋子里面的，现在出来了，那就是秘密被揭穿了呗。His answer made me hold my sides with laughter, but actually it makes sense. 很可爱的解释弄得我捧腹大笑，一个才5岁的小孩的想象力却也言之有理。Later I told a story to him which is the origin of this classical sentence. “The cat’s out of the bag.” can be said as “Let the cat out of the bag.” as well. It is said 250 years ago. 在一些特殊的场合(如节日盛宴)，乳猪是采购单上一样很抢手的食物。由于乳猪会乱动，当顾客挑选好并结账后，商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋(poke)里递给顾客。 然而，市场上的许多交易并不是above baord，奸商有时会利用顾客一时走神，把一只猫冒充乳猪放进袋子里。直到顾客回家，“把猫从袋子里拿出来”(let the cat out of the bag)，才发现这个骗局。This dramatic story has been being from mouth to mouth.
这样说来，”The cat’s out of the bag.”中的cat可以说是指a certain secret 而且这个秘密的意义广泛，不一定是诈人钱财的骗局，也可以指掩盖某企业的财务困境，或者不为人知的恋情，在我们今天的对话中就说道此：“That movie star and his wife are divorcing.”yeah , a star’s private life is always a focus for medias 也可能是在一种新产品上市前秘而不宣，免得竞争对手得到情报，甚至还可以是善意地隐瞒真相,【话题畅聊】
I don’t know if you have remember the dialogue which we’ve learnt just a few days ago :
A : I heard Beth’s surprise birthday party is on Sunday. B : Keep your mouth shut about that. I don’t want her to kow。
Beth的父亲为了Beth 在周日前的一次考试复习中不分心而隐瞒一个秘密。Nothing is as toughing as parents’ love. 真是可怜天下父母心呀。
And now I am in Russia. I am paying a visit here for a friendly communicational performance. The performance was very very successful so the Russian reporter interview made me think of my father and mother in China. I cannot fall asleep these days because of excitement so that I made two videos in tears, thanking for my parents. 我先在身居远离祖国的俄罗斯，我因友好交流演出而出访俄罗斯的首都莫斯科。演出成功极了，记者的采访是我想到了在中国的父母亲，我这几天彻夜难眠，于是制作了2期视频以此感谢我的父母。国内的许多网友也看到了，给我留言了。By the way thank you for my friends.
就这此，please translate the following sentences into English.
Of course I invited her best friend Betty. But when Betty saw Sue in the market, she let the cat out of the bag and told her how glad she’d be to see her next Friday night. She sure spoiled my surprise.
这是个丈夫在为太太Sue精心arrange a birthday party。他在Sue最喜爱的餐厅里book a feast，并且遍请亲朋好友在Sue生日那晚来take part in it，但是却让everyone doesn’t day a word about it，因为他想给Sue一个great surprise。可是他没有有实现自己的计划。