cap 对人来说是帽子,用在其他地方是什么含义?

cap[kæp]

n.盖; 帽子; 军帽; 求交运算

vi.脱帽致意

vt.覆盖; 给…戴帽

-----------------------------

今天的新闻主要是讲民航局发布新规定,是要求疫情输入风险较高的航班客座率不准高于75%。新闻本身就是正常的通告,但是我们要讲解一个非常有趣的小词:cap。正如之前曾经讲解过的,在英文表达中,经常会用一些比较传神的小词,拼写简单,含义却不简单,往往是我们熟悉的单词,却表达出丰富的含义。

我们在前文已经给出了在词典查询这个词能看到的通用释义,但是这个词实际上用法远远不止于此。在外刊中,cap的动词用法不少于它作为“帽子”的名词用法。

-----------------------------

首先我们看到文章题目,Passenger loads to be capped,这里用到一个被动语态,表示“被限制”,它的原型cap作为动词,就有“限制、最大值为···”的含义。

例如:

Missouri capped the amount of revenue, cities can raise from traffic tickets a 20 percent.

密苏里州规定了税收上限,城市可以从交通罚单中收取百分之二十。

---《VOA常速英语》

Since these are capped for higher-paid workers, that narrows the income gap.

因为这些措施限制了高薪者的收入,缩小了贫富差距。

---《经济学人》

此外,cap还有一个常用的动词用法,表示“覆盖”,类似cover。

例如:

A bill now trundling through Parliament would cap the cost of an individual's social care.

一项通过议会的议案可以覆盖个人社会福利的费用。

----《经济学人》

再来补充一些短语:

to win a football/rugby cap 入选足球∕橄榄球队

to put a cap on sth 设定某物的上限

capped with sth 顶上放着某物

这样的熟词僻义,在英语学习中一定不要错过哦~下面看看新闻吧~

-----------------------------

>Passenger loads to be capped  高风险航班客座率新规

China will cap passenger loads to 75 percent of an aircraft's seats on flights designated a "high risk" for COVID-19 in an effort to contain imported coronavirus cases, the country's aviation regulator said.

民航局9月1日下发通知称,为应对新冠肺炎疫情输入风险,疫情输入风险较高的航班客座率不准高于75%。

The pandemic situation is still severe and complex globally. With the surge of international passenger flights, the number of imported cases by air has been on the upswing, the Civil Aviation Administration of China said on Tuesday.

民航局表示,全球新冠肺炎疫情形势依然严峻复杂,近期随着国际客运航班量增加,经航空途径输入病例数量有所增多。

The National Health Commission said on Tuesday that no new locally transmitted COVID-19 cases had been reported across the Chinese mainland since Aug 16, with all new infections coming from abroad.

国家卫健委9月1日表示,自8月16日以来,我国内地本地确诊病例连续多日零报告,所有报告病例均为境外输入病例。

By the end of Monday, a total of 2,509 imported coronavirus cases had been reported on the mainland. Of them, 2,327 had been discharged from hospitals after recovering, and 182 remained hospitalized, with three in severe condition, the commission said.

截至8月31日,我国累计确诊境外输入病例2509例,累计治愈出院病例2327例,现有确诊病例182例(其中重症病例3例)。

文章来源:Chinadaily

仓鼠个性小程序

留下评论